Čeština vs. Star Wars
Moderátor: Moderátoři
- Jordi Linx
- Administrator
- Příspěvky: 6478
- Registrován: 14.11.2007 09:50:20
- Bydliště: Fyodos
- Discord: Yoshi#2991
- Kontaktovat uživatele:
Čeština vs. Star Wars
Jistě si většina z vás již všimla, že vznikla wiki náležící pod Akademii, na níž i mnoho zdejších moderátorů, a nejen jich, pravidelně přispívá a rozšiřuje ji. Aby však měla úroveň slušné wiki a né náhodného chumlů článků, tak se snažím ji nějako zorganizovat a píšu Manuál Vzhledu. Narazil jsem na věc, která je pro neanglické fanoušky Star Wars(tedy i pro nás, české či slovenské) občas tak trochu dilema - co překládat a co ne ?
Všimli jste si, že já samotný používám Star Wars a ne český překlad Hvězdné Války, stejně tak užívám Millenium Falcon místo Sokol Tisíciletí - otázka na všechn tedy je - co se podle vás má a co nemá překládat ? Samozřejmě mám vlastní idee a styl, ale to se nemusí líbit všem a taky si hned nevzpomenu, jak a co automaticky používám či překládám, žádám vás tedy o pomoc a názor.
Já osobně zachovávám veškeré názvy lodí (Millenium Falcon, Jade Saber) stejně jako jejich tříd (X-Wing, Y-Wing), někde jsme totiž narazil na překlad Křížokřídlá a podobně. Naopak destroyer, cruiser překládám na destruktor, křižník - freighter na frachťák apod. .
Navíc mě trápí dilema u ženských osob a především koncovky -ová. Občas použiju bez, občas s a to především u postav, které si vymyšlím(příkladem budiž Fay Linxová). Tady tuším, že je k tomu i nějaký oficiální postoj jako země k jiným mezinárodním jménům, ale vztahuje se to i k fiktivním postavám ? Prostě připiště mi své názory, jak by co mělo být a navzájem se poučme či opravme svoji interkaci se světem Star Wars(nebo Hvězdných Válek).
Všimli jste si, že já samotný používám Star Wars a ne český překlad Hvězdné Války, stejně tak užívám Millenium Falcon místo Sokol Tisíciletí - otázka na všechn tedy je - co se podle vás má a co nemá překládat ? Samozřejmě mám vlastní idee a styl, ale to se nemusí líbit všem a taky si hned nevzpomenu, jak a co automaticky používám či překládám, žádám vás tedy o pomoc a názor.
Já osobně zachovávám veškeré názvy lodí (Millenium Falcon, Jade Saber) stejně jako jejich tříd (X-Wing, Y-Wing), někde jsme totiž narazil na překlad Křížokřídlá a podobně. Naopak destroyer, cruiser překládám na destruktor, křižník - freighter na frachťák apod. .
Navíc mě trápí dilema u ženských osob a především koncovky -ová. Občas použiju bez, občas s a to především u postav, které si vymyšlím(příkladem budiž Fay Linxová). Tady tuším, že je k tomu i nějaký oficiální postoj jako země k jiným mezinárodním jménům, ale vztahuje se to i k fiktivním postavám ? Prostě připiště mi své názory, jak by co mělo být a navzájem se poučme či opravme svoji interkaci se světem Star Wars(nebo Hvězdných Válek).
Největší odměnou pro Jediho je radost a štěstí v myšlenkách a výrazech těch, které zachránil nebo kterým pomohl.


Já to teda dělám podle nálady...ale většinou nechávám přezdívky, co byly dány v originále, takže třeba Red Squadron atd, potom názvy modelů, jako X-Wing atd, ale třídy už překládám...onen křižník, destruktor atd...Star Wars používám také v originále...takže překládám prakticky všechno, co bylo použito někde jinde...jako křižník, kterej se používá snad všude...jak ve sci-fi, tak v současnosti/minulosti jako třída lodi na moři...
No, a s osobama to mám divočejší...čas od času je to Paní Fox, potom paní Foxová...radši používám chlapy
Myslím že to holt záleží na člověku, jestli bude přechylovat nebo ne...
Problémy mám ale spíš s velkýma písmenama...protože si nejsem jist, kde například u slova Jedi napsat velké a kde malé...teď sem napsal velké, ale čas od času to vystřídám za malé, potom sou tu spojení jako Rytíř Jedi, kde ty písmena střídám ještě víc...rytíř jedi, rytíř Jedi, Rytíř jedi nebo Rytíř Jedi...to mi dělá nejv ětší problémy...
No, a s osobama to mám divočejší...čas od času je to Paní Fox, potom paní Foxová...radši používám chlapy

Problémy mám ale spíš s velkýma písmenama...protože si nejsem jist, kde například u slova Jedi napsat velké a kde malé...teď sem napsal velké, ale čas od času to vystřídám za malé, potom sou tu spojení jako Rytíř Jedi, kde ty písmena střídám ještě víc...rytíř jedi, rytíř Jedi, Rytíř jedi nebo Rytíř Jedi...to mi dělá nejv ětší problémy...
Greatest, Goldest, Fruitiest, You-know-him-he-is-so-awesum Me.
Moje ochranka:

Darth Revan ♥
Moje ochranka:



Darth Revan ♥
Já to píšu víceméně jako Jordi (X-wing, Milenium Falcon, destkuktor, ..)
s těma velkejma malejma písmenama taky občas zápolim ale většinou píšu jedi( rytíři jedi)
co se týče koncovek -ová u ženskejch men tak spíš razím názor je nepoužívat (ono taky Mara Jadeová Skywalkerová neni nic moc) ale jseli si si někdo vymyslí postavu a to -ová tam dá tak s tim žádnej problém nemam.
s těma velkejma malejma písmenama taky občas zápolim ale většinou píšu jedi( rytíři jedi)
co se týče koncovek -ová u ženskejch men tak spíš razím názor je nepoužívat (ono taky Mara Jadeová Skywalkerová neni nic moc) ale jseli si si někdo vymyslí postavu a to -ová tam dá tak s tim žádnej problém nemam.
Fortune favors the bold, and there ain't none so bold as people with nothin' to lose.
Jury had decided, and you may as well, that fella like me should be roasted in hell.
Gentleman, welcome to Dubai.
Jury had decided, and you may as well, that fella like me should be roasted in hell.
Gentleman, welcome to Dubai.
koncovky "-ová" u jmen jiného než slovanského původu vypadají blbě, takže třeba Arya Corriolan, Arleen Thal, Elyon Willard... jinak radši rovněž používám mužské postavy, ono je to s těmi chlapy v dobrodružných příbězích fakt jednodušší. 
docela problém je pro mě ale otázka vymýšlení jmen pro lodě; tam to dělám vyloženě podle nálady, třeba Liamova loď se bude jmenovat česky, ale v SR jsem přidělila hráči loď s anglickým názvem...
jinak mi připadá, že basic má podobný charakter jako angličtina, takže se snažím pracovat s originální terminologií, případně její počeštěnou podobou v třídách lodí - pokud to není vyloženě "překládáme, aby to bylo přeložené,nevadí, že to zní poněkud obrozenecky" (ano, narážím na stíhačku křížokřídlou...
)

docela problém je pro mě ale otázka vymýšlení jmen pro lodě; tam to dělám vyloženě podle nálady, třeba Liamova loď se bude jmenovat česky, ale v SR jsem přidělila hráči loď s anglickým názvem...
jinak mi připadá, že basic má podobný charakter jako angličtina, takže se snažím pracovat s originální terminologií, případně její počeštěnou podobou v třídách lodí - pokud to není vyloženě "překládáme, aby to bylo přeložené,nevadí, že to zní poněkud obrozenecky" (ano, narážím na stíhačku křížokřídlou...

- Funny
- Rytíř Jedi
- Příspěvky: 574
- Registrován: 03.11.2008 21:14:11
- Bydliště: Mantichora (Křižník třídy Consular)
Takže také překládám třídy lodí, zatímco jejich jména ne.
Koncovky -ová- nepoužívám, vypadá to pak trochu divně.
Co se týče rytířů Jedi, tak píši vždy takto. Spíš mě ale zajímá, jak slovo Jedi skloňujete? Někdo používá 2.p. Jediho, někdo zase 2.p. Jedie, já většinou používám 2.p. Jediho.
Ještě tady padlo slovo "Squadron", které překládám také jako eskadra.
Vlastně vše používám stejně jako v SW knihách v češtině (až na Jedi).
Jediné knihy kde to bylo přeloženo jinak byla Thrawnova triologie (např.: X-plán).
Koncovky -ová- nepoužívám, vypadá to pak trochu divně.
Co se týče rytířů Jedi, tak píši vždy takto. Spíš mě ale zajímá, jak slovo Jedi skloňujete? Někdo používá 2.p. Jediho, někdo zase 2.p. Jedie, já většinou používám 2.p. Jediho.
Ještě tady padlo slovo "Squadron", které překládám také jako eskadra.
Vlastně vše používám stejně jako v SW knihách v češtině (až na Jedi).
Jediné knihy kde to bylo přeloženo jinak byla Thrawnova triologie (např.: X-plán).

S tím českým překladem se to nesmí přehánět. Každopádně si myslím, že jen těžko dokážete mezi x individualitama zjednat naprostou shodu a jednotnost v názvech. Každý má trochu jiné povědomí a orientaci v názvech, a tak každý logicky používá více či méně počeštěné verze. Rozhodně je ale dobré, když se vám něco nezdá, zkusit si to vážně i říct a když vám to prostě nejde přes pusu, tak hledat jinej výraz ať už počeštěnější nebo originálnější. Co se týče přípony ová, doporučoval bych ji naprosto nepoužívat, protože to prostě ve 100% případech vypadá minimálně divně, častěji však příšerně až voluženě děsivě. Navíc to ubírá nádechu sci-fi a narušuje to vnímaní celého díla (povídky nebo klidně i jen příspěvku ve výcviku).

Moderátor je člověk, kterého hráč nesmí naštvat, pokud chce přežít svůj výcvik.
Administrátor je člověk, kterého hráč nesmí naštvat, pokud chce přežít.
Aneb všichni jsme si rovni, nekteří jsme si však rovnější.
- Jordi Linx
- Administrator
- Příspěvky: 6478
- Registrován: 14.11.2007 09:50:20
- Bydliště: Fyodos
- Discord: Yoshi#2991
- Kontaktovat uživatele:
Tuky: .. s tím -ová musím nesouhlasit, ať si říkám jak chci, tak Fay Linxová mi zní líp než Fay Linx
... ale ostatně jsem tak trochu očekával, že sem plácnete i podněty na ostatní pojmenovávání, které jsem nezmínil ...
... co se Jediů a Sithů týká, tak ti se mají vždy psát s velkým na začátku, stejně jako Síla. Naopak temná a světlá strana jsou zase malé ...
...moje skoloňování Jedi:
1p: Jedi Jedi
2p: Jediho Jediů
3p: Jedimu Jediům
4p: Jedie/ho Jedie
5p: Jedi ! Jediové !
6p: Jedim Jediích
7p: Jedim Jedii

... ale ostatně jsem tak trochu očekával, že sem plácnete i podněty na ostatní pojmenovávání, které jsem nezmínil ...
... co se Jediů a Sithů týká, tak ti se mají vždy psát s velkým na začátku, stejně jako Síla. Naopak temná a světlá strana jsou zase malé ...
...moje skoloňování Jedi:
1p: Jedi Jedi
2p: Jediho Jediů
3p: Jedimu Jediům
4p: Jedie/ho Jedie
5p: Jedi ! Jediové !
6p: Jedim Jediích
7p: Jedim Jedii
Největší odměnou pro Jediho je radost a štěstí v myšlenkách a výrazech těch, které zachránil nebo kterým pomohl.


To je jen drobná anomálie, protože to nezní nijak zvlášť špatně, narozdíl u 99% procent ostatních ženských jmen. Rozhodně to ale vyjde u tohohle jména nastejno, takže pokud se nějaká Jedijka nebude jmenovat třeba Nováková, tak bych -ová odsoudil na plné čáře (samozřejmě jsou výjimky.. aby si Jordi neštěžoval s tou svou čarodějnicí...) 


Moderátor je člověk, kterého hráč nesmí naštvat, pokud chce přežít svůj výcvik.
Administrátor je člověk, kterého hráč nesmí naštvat, pokud chce přežít.
Aneb všichni jsme si rovni, nekteří jsme si však rovnější.
Já bych řekl, že skloňování slove jedi nejde...Funny píše:Takže také překládám třídy lodí, zatímco jejich jména ne.
Koncovky -ová- nepoužívám, vypadá to pak trochu divně.
Co se týče rytířů Jedi, tak píši vždy takto. Spíš mě ale zajímá, jak slovo Jedi skloňujete? Někdo používá 2.p. Jediho, někdo zase 2.p. Jedie, já většinou používám 2.p. Jediho.
Ještě tady padlo slovo "Squadron", které překládám také jako eskadra.
Vlastně vše používám stejně jako v SW knihách v češtině (až na Jedi).
Jediné knihy kde to bylo přeloženo jinak byla Thrawnova triologie (např.: X-plán).
je lepší říct: Bez rytíře Jedi, Rytíři Jedi, atd...
A v novým vydání thrawnovy trilogie jí říkají Křížo-křídlá
No, takhle...když je tam rytíř, tak je to lehčí, ale "Šel jsem tam bez Jedi, kterej by mně kryl? kdyby tam byl rytíř, tak by to sklonil sám, ale takhle to vypadá jak kdybych to přeložil googleovským translatorem...
Přeci jenom: Rytíř Jedi, bez Rytířů Jedi, k Rytířům Jedi (a dál ty pády neznám) je něco jinýho než Jedi, bez Jedi, k Jedi...to bychom potom nemuseli skloňovat ani Sithy, pašeráky, vojáky a stormtroopery (tady mimochodem, u podobnejch slov jako stormtrooper, nebo Kane, kde se to čte v jiných tvarech třeba Stormtrůpři nebo Kejna napíšu základní tvar, a pak tam přidám koncovku, jako například KaneA, lepší než stormtroopry jak sem to viděl skloňovat)
Přeci jenom: Rytíř Jedi, bez Rytířů Jedi, k Rytířům Jedi (a dál ty pády neznám) je něco jinýho než Jedi, bez Jedi, k Jedi...to bychom potom nemuseli skloňovat ani Sithy, pašeráky, vojáky a stormtroopery (tady mimochodem, u podobnejch slov jako stormtrooper, nebo Kane, kde se to čte v jiných tvarech třeba Stormtrůpři nebo Kejna napíšu základní tvar, a pak tam přidám koncovku, jako například KaneA, lepší než stormtroopry jak sem to viděl skloňovat)
Greatest, Goldest, Fruitiest, You-know-him-he-is-so-awesum Me.
Moje ochranka:

Darth Revan ♥
Moje ochranka:



Darth Revan ♥
- Girik Narth
- Rytíř Jedi
- Příspěvky: 356
- Registrován: 20.8.2008 18:29:13
- Kontaktovat uživatele:
já bych zrušil koncovky -ová u ženských jmen protože to zní divně.... jinak na překládání bych se víceméně vys*al protože vemte si že v knichách přeloženejch do češtiny ty překlady taky dvakrát nejsou... ono jak by vypadali názvy jako třeba X- Křídlo ne Mara Nefritová Oblohochodcová atd. nebo Sokol Tisíciletí to je taky název k nezaplacení
)

No tak když nemáš rytíře tak je to něco jinýho...Pear píše:No, takhle...když je tam rytíř, tak je to lehčí, ale "Šel jsem tam bez Jedi, kterej by mně kryl? kdyby tam byl rytíř, tak by to sklonil sám, ale takhle to vypadá jak kdybych to přeložil googleovským translatorem...
Přeci jenom: Rytíř Jedi, bez Rytířů Jedi, k Rytířům Jedi (a dál ty pády neznám) je něco jinýho než Jedi, bez Jedi, k Jedi...
v tom přípaďě jedi, Bez jediho, atd...
ale přeci jen je ten rytíř lpší
- Jordi Linx
- Administrator
- Příspěvky: 6478
- Registrován: 14.11.2007 09:50:20
- Bydliště: Fyodos
- Discord: Yoshi#2991
- Kontaktovat uživatele:
Girik: ... no, četl jsem knížku kde byl Falcon opravdu přeložen jako Sokol Tisiciletí a brrr ... každopádně překlad jmen jsem nikde naštěstí neviděl a ani se to nedělá nikde, případně jenom křestní (v cizině překladám své jméno, protože neumí ř
).
Co se týká -ová, tak jsem po zamyšlení dospěl k tomu co říkal Tuky a další, že spíš ne, nebo jen u žen k jejiž přijmení to sedí - takže slovanského původu(tam to většinou sedí líp), přecejenom mít jméno Jana Černý(pokud se zamyslíme, tak je to podobný jako -ová, prostě se mění koncovka s pohlavím) je fakt divné ...
... dále by se mohl hodit názor na překlad některých míst a budov - třeba Chrám Jedi je určitě lepší přeložit, takže tady jsem převážně pro ...
... a ještě by mě zajímalo, jak se stavíte k překládání názvu některých skupin, organizací apod. - třeba Black Sun na Černé Slunce je docela v pohodě, ale Exchange na Centrálu mi přijde hodně špatný ... jak se stavíte k tomuto ?

Co se týká -ová, tak jsem po zamyšlení dospěl k tomu co říkal Tuky a další, že spíš ne, nebo jen u žen k jejiž přijmení to sedí - takže slovanského původu(tam to většinou sedí líp), přecejenom mít jméno Jana Černý(pokud se zamyslíme, tak je to podobný jako -ová, prostě se mění koncovka s pohlavím) je fakt divné ...
... dále by se mohl hodit názor na překlad některých míst a budov - třeba Chrám Jedi je určitě lepší přeložit, takže tady jsem převážně pro ...
... a ještě by mě zajímalo, jak se stavíte k překládání názvu některých skupin, organizací apod. - třeba Black Sun na Černé Slunce je docela v pohodě, ale Exchange na Centrálu mi přijde hodně špatný ... jak se stavíte k tomuto ?
Největší odměnou pro Jediho je radost a štěstí v myšlenkách a výrazech těch, které zachránil nebo kterým pomohl.


- Girik Narth
- Rytíř Jedi
- Příspěvky: 356
- Registrován: 20.8.2008 18:29:13
- Kontaktovat uživatele: