Čeština vs. Star Wars
Moderátor: Moderátoři
- Shall Yall
- Učedník
- Příspěvky: 40
- Registrován: 23.1.2008 20:58:29
- Bydliště: Tartan cruiser Valya, Outer Rim patrol fleet
S překladem je to vždy složité.
Jména nechávám tak jak jsou v originále, Ale samozřejmě ty je potřeba sklonovat (s Lukem Skywalkerem, bez Luka Skywalkera atd.)Nepoužívám "-ová" u ženských jmen (Lea Orgánová Solová, zní dost pitomě)
U Jediů a Sithů, tyhle nejde jinak než skolňovat, jelikož "narazili jsme na Sith" zní podivně, stejně jako "ztratili jsme Jedi" - v obou případech to vypadá jako by jste mluvili o dívkách jménem Sith a jedi, než o příslušnících těchto dvou frakcí.
U názvů strojů to je různé, někdy používám zkratku ISD, ale když ne, tak napíšu čeky imperiální hvězdný destruktor. U stíhaček a bombardérů nechávám původní znění. V Thrawnově trilogi používali termín X-plán, což se mi zdá nevhodné. Názvy jednotek, no to je také různé, rogue nepřekládám, ale vaderovu eskadru smrti překládám normálně do češtiny.
Organizace překládám, ale taky dělám vyjímky. Mimoto, myslím, že Centrálu použili, protože je to lépe znějící, než doslovnej překlad "výměna". Krom toho si myslím, že jim to v té angličtině taky občas vrtá hlavou.
Jména nechávám tak jak jsou v originále, Ale samozřejmě ty je potřeba sklonovat (s Lukem Skywalkerem, bez Luka Skywalkera atd.)Nepoužívám "-ová" u ženských jmen (Lea Orgánová Solová, zní dost pitomě)
U Jediů a Sithů, tyhle nejde jinak než skolňovat, jelikož "narazili jsme na Sith" zní podivně, stejně jako "ztratili jsme Jedi" - v obou případech to vypadá jako by jste mluvili o dívkách jménem Sith a jedi, než o příslušnících těchto dvou frakcí.
U názvů strojů to je různé, někdy používám zkratku ISD, ale když ne, tak napíšu čeky imperiální hvězdný destruktor. U stíhaček a bombardérů nechávám původní znění. V Thrawnově trilogi používali termín X-plán, což se mi zdá nevhodné. Názvy jednotek, no to je také různé, rogue nepřekládám, ale vaderovu eskadru smrti překládám normálně do češtiny.
Organizace překládám, ale taky dělám vyjímky. Mimoto, myslím, že Centrálu použili, protože je to lépe znějící, než doslovnej překlad "výměna". Krom toho si myslím, že jim to v té angličtině taky občas vrtá hlavou.

rGAG Vivat
-
- Kadet
- Příspěvky: 297
- Registrován: 06.3.2010 19:12:07
- Bydliště: Občas Tipoca City, nebo nějaký Acclamator, popřípadě Laťka.
- Kontaktovat uživatele:
Já tedy rozhodně skloňuji Jedi (píšu s velkým)
Jedi
Jedie
Jedii
Jedie
Jedii!
Jediovi
Jediem
protože slovo Jedi [džedáj] jak vyslovíte Jediho? [džedyho] nebo [džedájho] oboje se mi zdá divný... proto se mi líbí [džedáje] zdá se mi to takový... ehm.. Angličtější? SWštější? No rozhodně mi to nepřipadá tak počeštěný....
Ohledně -ová bych ji tam vůbec nedával. Maximálně specifický úkaz, nebo české, popřípadě slovanské jméno.
třídy lodí ANO názvy lodí NE názvy organizací OBČAS
Jedi
Jedie
Jedii
Jedie
Jedii!
Jediovi
Jediem
protože slovo Jedi [džedáj] jak vyslovíte Jediho? [džedyho] nebo [džedájho] oboje se mi zdá divný... proto se mi líbí [džedáje] zdá se mi to takový... ehm.. Angličtější? SWštější? No rozhodně mi to nepřipadá tak počeštěný....
Ohledně -ová bych ji tam vůbec nedával. Maximálně specifický úkaz, nebo české, popřípadě slovanské jméno.
třídy lodí ANO názvy lodí NE názvy organizací OBČAS
Je to boj - Unknown
S těmi třídami lodí bych byl dost opatrný, a překládal v nich tak maximálně frigate -> fregata, cruiser -> křižník, ale již bych nechával Destroyer (Nelíbí-li se to někomu, tak tam dát destruktor) (Přeci jen "Imperiální hvězdný ničitel" zní dost blbě, stejně jako "Vítězný hvězdný ničitel")pedroidon17 píše:třídy lodí ANO názvy lodí NE názvy organizací OBČAS
v třídách lodí bych překládal jen "korveta" "fregata" "křižník", popřípadě, bude-li v názvu např: xxx-class frigate, tak přeložit jako fregata třídy xxx
Fortune favors the bold, and there ain't none so bold as people with nothin' to lose.
Jury had decided, and you may as well, that fella like me should be roasted in hell.
Gentleman, welcome to Dubai.
Jury had decided, and you may as well, that fella like me should be roasted in hell.
Gentleman, welcome to Dubai.
- Jedi Pablo Hol
- Učedník
- Příspěvky: 121
- Registrován: 13.3.2011 13:34:37
- Bydliště: Jaroměřice n. Rok
Já názvy píšu tak, jak jsou v originále, jelokož je Leia Organa Solo.
Nikdo jménem Leia Organa Solová totiž neexistuje, protože to není české jméno. Stejně jako je asi hloupost psat např. Mera Jadeová :e?:
X-plán mi taky zrovna nejde na mozek, když se jmenuje X-wing.
Ale jít do Black Sunu mi moc nesedí. Jít do Černého slunce je asi lepší. Teda až na tuto větu
Nikdo jménem Leia Organa Solová totiž neexistuje, protože to není české jméno. Stejně jako je asi hloupost psat např. Mera Jadeová :e?:
X-plán mi taky zrovna nejde na mozek, když se jmenuje X-wing.
Ale jít do Black Sunu mi moc nesedí. Jít do Černého slunce je asi lepší. Teda až na tuto větu

"Dejte si pozor, mistře Jedi, abyste pro vaši neopatrnost a lhostejnost nevypustili v galaxii příšeru..."
- Bodo Baas, mistr Jedi
- Bodo Baas, mistr Jedi
Tak hlavně přechylování "-ová" je záležitost typická pro slovanské jazyky (a pár výjimek), proto, i když naše slavné, úchylné televize a periodika cpou -ová všude, kam to jde (a pak vidíme Pavlu Jazairiovou - budiž, má české občanství, ale i de Villotaovou, Piafovou apod., což už nutí člověka zvracet), jakákoliv cizí ženská jména, včetně SW, by měla být psána v originále. Jen skloňována podle PČP (Leia Organa Solo, bez Leii Organy Solo...).Jedi Pablo Hol píše:Já názvy píšu tak, jak jsou v originále, jelokož je Leia Organa Solo.
- Jedi Pablo Hol
- Učedník
- Příspěvky: 121
- Registrován: 13.3.2011 13:34:37
- Bydliště: Jaroměřice n. Rok
- Jedi Pablo Hol
- Učedník
- Příspěvky: 121
- Registrován: 13.3.2011 13:34:37
- Bydliště: Jaroměřice n. Rok
Re: Čeština vs. Star Wars
Jak je to třeba s Nejmenšími / Younglingy?
Já bych je nechala v angličtině a jenom skloňovala.
Co se týče knih, doslovný překlad názvů mi připadá opravdu přehnaný, ale když tam jsou originální názvy, asi bych je skloňovala (‘Podíval se na padawan, která zastavila vedle něj’ zní opravdu divně).
Já bych je nechala v angličtině a jenom skloňovala.
Co se týče knih, doslovný překlad názvů mi připadá opravdu přehnaný, ale když tam jsou originální názvy, asi bych je skloňovala (‘Podíval se na padawan, která zastavila vedle něj’ zní opravdu divně).
- Jordi Linx
- Administrator
- Příspěvky: 6478
- Registrován: 14.11.2007 09:50:20
- Bydliště: Fyodos
- Discord: Yoshi#2991
- Kontaktovat uživatele:
Re: Čeština vs. Star Wars
Na fóru obecně používáme youngling, i když je to spíš tím, že je to zažité a český výraz pro to není úplně nejvhodnější. Stavím se k tomu jako k hodnosti, podobně jako k padawanům (ty skloňuji). Teoretickým českým ekvivalentem by mohl být žák - ale prostě to není ono.
Nicméně rytíře, mistra a velmistra už překladám, což by mohl být trochu paradox.
Obecně k výrazům, které zachovám z originálu by pak mohlo platit, že je skloňuji nebo se je snažím používat tak, abych je skloňovat nemusel. Proto často místo "bylo tam pět Jediů" napíšu "bylo tam pět rytířů Jedi"
Nicméně rytíře, mistra a velmistra už překladám, což by mohl být trochu paradox.
Obecně k výrazům, které zachovám z originálu by pak mohlo platit, že je skloňuji nebo se je snažím používat tak, abych je skloňovat nemusel. Proto často místo "bylo tam pět Jediů" napíšu "bylo tam pět rytířů Jedi"

Největší odměnou pro Jediho je radost a štěstí v myšlenkách a výrazech těch, které zachránil nebo kterým pomohl.


- Gnost Kohn
- Mistr Moderátor
- Příspěvky: 1906
- Registrován: 19.9.2009 11:19:07
- Bydliště: Pandemonium
- Kontaktovat uživatele:
Re: Čeština vs. Star Wars
Ohledně Younglingů, tak stejně, jako Jordi... vyhýbám se tomu, ale nepřekládám.
Padawan... skloňovat, pokud bych jak J zmínil "žák" tak pokud postava zdůrazňuje, že jde o prakticky sviště... a ještě ne u každé postavy. Víceméně ve všem s Jordim souhlasím, nemá cenu si to nějak ztěžovat, navíc jde o zachování toho, že oba hráči/hráč x moder vědí o čem se mluví.
Ohledně organizací apod, tak jak co. Pokud je organizace přeložená a zažitá, tak ano, pokud je to něco obskurního, tak používám originál, popřípadě přeložím a do poznámky přihodím originál, možná i s odkazem na wooki.
Padawan... skloňovat, pokud bych jak J zmínil "žák" tak pokud postava zdůrazňuje, že jde o prakticky sviště... a ještě ne u každé postavy. Víceméně ve všem s Jordim souhlasím, nemá cenu si to nějak ztěžovat, navíc jde o zachování toho, že oba hráči/hráč x moder vědí o čem se mluví.
Ohledně organizací apod, tak jak co. Pokud je organizace přeložená a zažitá, tak ano, pokud je to něco obskurního, tak používám originál, popřípadě přeložím a do poznámky přihodím originál, možná i s odkazem na wooki.
Moderátor roku 2012, 2013, 2015

"Ó, padlý Cherube, mdlít ve práci
či muce - bídno vždy! tím jist však buď,
že dobrý čin již není úkol náš:
leč zlo vždy plodit pouhá naše slast!"
John Milton, Ztracený Ráj; kniha první, 157-160

"Ó, padlý Cherube, mdlít ve práci
či muce - bídno vždy! tím jist však buď,
že dobrý čin již není úkol náš:
leč zlo vždy plodit pouhá naše slast!"
John Milton, Ztracený Ráj; kniha první, 157-160
Re: Čeština vs. Star Wars
A když píšete Aurebeshem, píšete z leva do prava nebo z prava do leva?
Já osobně dávám přednost tomu z leva do prava, ale už jsem se několikrát setkala s tím, že to bylo i naopak.
Já osobně dávám přednost tomu z leva do prava, ale už jsem se několikrát setkala s tím, že to bylo i naopak.
- Gnost Kohn
- Mistr Moderátor
- Příspěvky: 1906
- Registrován: 19.9.2009 11:19:07
- Bydliště: Pandemonium
- Kontaktovat uživatele:
Re: Čeština vs. Star Wars
Nepíšu aurebeshem, stačí mi azbuka a takové ty podivné runy, či těsnopis, ve kterých zapisuji češtinu, angličtinu a latinu.
Aurebesh could be written mainly left-to-right or up-to-down.
Aurebesh could be written mainly left-to-right or up-to-down.
Moderátor roku 2012, 2013, 2015

"Ó, padlý Cherube, mdlít ve práci
či muce - bídno vždy! tím jist však buď,
že dobrý čin již není úkol náš:
leč zlo vždy plodit pouhá naše slast!"
John Milton, Ztracený Ráj; kniha první, 157-160

"Ó, padlý Cherube, mdlít ve práci
či muce - bídno vždy! tím jist však buď,
že dobrý čin již není úkol náš:
leč zlo vždy plodit pouhá naše slast!"
John Milton, Ztracený Ráj; kniha první, 157-160